==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྤྲུལ་པའི་སྐུ།
སྤྲུལ་པའི་སྐུ།
བཞི་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་གང་གིས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཉམ་དུ་མཛད་པའི་སྐུ་ཡིན་པར་དོན་གྱིས་བསྟན། མཛད་པ་ནི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ལ་དེའི་དོན་ཡང་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱིས་བསྟན། མདོ་ལས་ཕྲིན་ལས་དང་པོ་དང་ལྟག་འོག་མི་མཐུན་པས་མདོ་བཙན་པར་བྱས་ནས་དང་པོ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སྙན་པར་སྨྲ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྡུད་ཅེ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་བཟང་པོ་དང་བཟང་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་མངོན་བར་ཞེན་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་འགྲོ་བ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་དུ་འདོམས་ཤིང་རྗེས་སུ་སྟོན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ཚུར་ཤོག་ཁྱེད་ཅག་ཡི་གེ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་ལ་མཁས་པར་གྱིས་ཤིག །ཡི་གེ་གཅིག་ལ་མཁས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གསུམ་པ་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དོར་ཞིང་གཉེན་པོ་བླང་བར་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པར་མཛད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་མཐོང་ནས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །ཅི་ནས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་དག་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་དེ་ལྟར་ཆོས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཞི་པ་སྒྱུ་མ་མཁན་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བའི་བདག་ཉིད་ལ་བཀོད་པ་ཡང་མདོ་ལས།
དེ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འམ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ལྔ་པ་རང་གི་དོན་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གོམས་པ་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དེ་ཙམ་དུ་བས། དེ་འདི་ལྟར་མཚན་ཉིད་མ་མཆིས་པ་ཙམ་དུ་བས་པ་ལགས་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དྲུག་པ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་སངས

【汉语翻译】
化身。
化身。
第四化身是，如世尊释迦牟尼佛等，以任何形相，在轮回未尽之前，于一切世间界中，同时成办有情众生之利益之身，此乃以意义显示。事业即是利生事业，其意义亦以二十七事显示。《经》中，利生事业之初与后不相符，故以经为准，先将布施等四种摄集之事物安立，亦如《经》云：‘善现，云何菩萨摩诃萨以悦意语，善巧摄集有情？’等所示。第二，于善与非善无有显着执着之相，趋入寂静，亦如《经》云：‘善现，复次菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，应如是教诫、开示菩萨摩诃萨众：善男子，汝等前来，于文字之显着修习应善巧。于一字亦应善巧。’等所示。第三，以闻所生等之智慧，舍弃不合之品，以应取对治之门而证悟，亦如《经》云：‘善现，如是菩萨摩诃萨见一切法皆空性，为颠倒之心之有情众生宣说自性。无论如何，当不从彼等空性退还，如是宣说正法。’等所示。第四，如幻术师般，以随顺贪着等之种种远离，将利他等之相安立于如是之自性中，亦如《经》云：
‘彼布施波罗蜜多，或持戒波罗蜜多。’等所示。第五，以自利三轮清净而善加分别之波罗蜜多而串习，亦安立于此，亦如《经》云：‘其后，具寿善现对世尊如是禀白：世尊，若一切法仅如是，仅如是观为无相，’等所示。第六，自他二利之相，

【英语翻译】
Emanation Body.
Emanation Body.
The fourth, the Emanation Body, is shown in meaning as the body that simultaneously accomplishes the benefit of sentient beings in all realms of the world, as long as samsara exists, in whatever form, such as the Blessed One Shakyamuni Buddha. Activity is the activity of benefiting beings, and its meaning is also shown by twenty-seven things. In the Sutra, the beginning and end of the activity of benefiting beings do not match, so the Sutra is taken as the standard, and first the four things to be collected, such as generosity, are established, as it is also said in the Sutra: 'Subhuti, how does a Bodhisattva Mahasattva skillfully gather sentient beings with pleasant speech?' etc. Secondly, the characteristic of not having obvious attachment to good and non-good, entering into peace, is also as it is said in the Sutra: 'Subhuti, moreover, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he should teach and show the Bodhisattva Mahasattvas in this way: Good men, come here, you should be skilled in the obvious practice of letters. You should also be skilled in one letter.' etc. Thirdly, with the wisdom arising from hearing, etc., abandoning the unfavorable aspects, and realizing through the door of taking the antidote, it is also as it is said in the Sutra: 'Subhuti, thus a Bodhisattva Mahasattva, seeing all dharmas as emptiness, proclaims the nature to sentient beings with inverted minds. In any case, one should not retreat from those emptinesses, and thus proclaim the Dharma.' etc. Fourthly, like a magician, with various separations such as following attachment, establishing the characteristics of benefiting others, etc., in such a nature, it is also as it is said in the Sutra:
'That Perfection of Generosity, or Perfection of Discipline.' etc. Fifthly, one also establishes oneself in the habit of the Perfection of thoroughly distinguishing with the purity of the three wheels of self-benefit, as it is also said in the Sutra: 'Thereafter, the Venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, if all these dharmas are only thus, only thus seen as without characteristics,' etc. Sixth, the characteristic of self and other benefit,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ལམ་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལགས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བགྱི་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བདུན་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་གོམས་པ་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་སེམས་ཅན་གཞན་རྣམས་དང་གང་ཟག་གཞན་དག་ཕན་ཚུན་དུ་འཁྲུགས་ཤིང་གནོད་སེམས་སུ་གྱུར་པ་དག་མཐོང་ན་འདི་སྐད་དུ་འདོམས་ཤིང་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བརྒྱད་པ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ས་དང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་
བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་ཆོས་གང་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ལགས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དགུ་པ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ས་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྡར་གདགས་པའི་ཆོས་སུ་ཤེས་པ་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་བཏགས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་ཟད་ཀྱི་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་པ་རིམ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ས་དྲུག་པར་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་དངོས་པོར་མངོན་པར་མ་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་གང་གིས་སེམས་ཅན་མ་མཆིས་ཤིང་མཆིས་པ་མ་ལགས་པ་དག་

【汉语翻译】
再者，将成佛之道的十善业道安置于正道，经中也说：“如是说已，具寿善现对薄伽梵说：‘薄伽梵，如果一切法都是法界，那么薄伽梵，菩萨摩诃萨应如何修学般若波罗蜜多？’”以下作了阐述。第七，将一切法自性空性安置于串习，经中也说：“善现，再者，菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，如果见到其他有情和补特伽罗互相争斗，心怀恶意，应如是教诫和开示：”以下作了阐述。第八，依靠布施波罗蜜多，将初地证悟周遍法界之相，安置于无相之法，经中也说：“如是说已，具寿善现对薄伽梵说：‘薄伽梵，如果一切法都没有差别，那么薄伽梵，菩萨摩诃萨如何现证无上正等菩提？’”以下阐述了对何法如实趣入。第九，以圆满资粮之因，在二地等地上，将戒律等波罗蜜多的所有法，安置于了知为诠释之法，经中也说：“善现，又以世间名言安立之法性，菩萨摩诃萨才能现证无上正等菩提。”以下作了阐述。第十，次第依靠般若波罗蜜多，在六地将了知和所知不执著为实有之相，安置于无二，经中也说：“此后，具寿舍利子对薄伽梵如是说：‘薄伽梵，菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多，以何者有情非有，有者非有？’

【英语翻译】
Furthermore, placing the path of the ten virtuous actions of the path to Buddhahood on the right path is also stated in the sutra: "Having said this, the venerable Subhuti said to the Blessed One: 'Blessed One, if all dharmas are the realm of dharma, then Blessed One, how should a Bodhisattva Mahasattva train in the Prajnaparamita?'" The following is an explanation. Seventh, placing all dharmas' self-nature emptiness in familiarity is also stated in the sutra: "Subhuti, furthermore, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita, if he sees other sentient beings and other individuals fighting each other and harboring malice, he should teach and show them as follows:" The following is an explanation. Eighth, relying on the Paramita of Giving, placing the characteristic of realizing the pervading realm of dharma on the first ground in the Dharma of No Sign is also stated in the sutra: "Having said this, the venerable Subhuti said to the Blessed One: 'Blessed One, if all dharmas are without difference, then Blessed One, how do Bodhisattva Mahasattvas realize the unsurpassed perfect and complete enlightenment?'" The following explains which dharma is truly entered. Ninth, as the cause of perfecting the accumulation, on the second ground and so on, placing all the dharmas of the Paramitas such as morality in the knowledge of being the dharma to be interpreted is also stated in the sutra: "Subhuti, also by taking the nature of the dharma established by worldly terms, Bodhisattva Mahasattvas can realize the unsurpassed perfect and complete enlightenment." The following is an explanation. Tenth, gradually relying on the Prajnaparamita, on the sixth ground, placing the characteristic of not clinging to the knower and the known as real in non-duality is also stated in the sutra: "Then, the venerable Shariputra said to the Blessed One: 'Blessed One, by what does a Bodhisattva Mahasattva who practices the Prajnaparamita have sentient beings who are not existent and those who are existent not existent?'"

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་བགྱིད་ཅིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་གཅིག་པ་ས་བདུན་པ་ལ་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གང་ལ་སྤྱད་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱི་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བགྱི་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ལམ་གང་ལགས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་གཉིས་པ་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ས་བརྒྱད་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་
པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། གང་ལ་གནས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དེ་ལྟ་བུའི་གོ་ཆ་བགོས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ལམ་དེ་གང་ཡིན་སྙམ་མོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་བཅུ་གསུམ་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་སྤྱོད་པས་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་འདི་ལྟར་འདི་ལ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མ་གཏོགས་པར་གང་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་གང་ཡང་མེད་དོ་སྙམ་དུ་ཉེ་བར་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅུ་བཞི་པ་ས་དགུ་པ་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཐུས་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པ་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མ་མཆིས་པ་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་བསྐྱེད་པར་བགྱིད་པ་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཅོ་ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ས་བཅུ་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དབེན་པ་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་པར་བགྱིད་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས

【汉语翻译】
由“对于布施善加安置”等所表示。第十一，于第七地，以方便波罗蜜多的力量，安置于令众生完全成熟，经中也说：此后，具寿善现对薄伽梵如是禀白：世尊，菩萨摩诃萨以何行持而令众生完全成熟，以及令佛土完全清净的菩萨摩诃萨的道是什么？以下等表示。第十二，以力量波罗蜜多的力量，于第八地，安置于声闻等，以及不共的菩萨道，经中也说：第七十七品的开头，此后，具寿善现心中想：菩萨摩诃萨安住于何处，披上如此铠甲的菩萨摩诃萨的道是什么呢？以下等表示。第十三，安置于舍弃对一切法的显现执着等，经中也说：善现，于此，菩萨摩诃萨行持菩提道，从一开始就应如此，除了对此显现造作之外，不应以自性而成为所缘的任何法都没有，应如此如理作意。以下等表示。第十四，于第九地，以愿波罗蜜多的威力，安置于获得菩提，经中也说：此后，具寿善现对薄伽梵如是禀白：世尊，如果一切法皆无生，世尊，那么菩萨摩诃萨如何生起菩提道呢？以下等表示。第十五，以智慧波罗蜜多的力量，于第十地，安置于清净种种佛土，经中也说：此后，具寿善现对薄伽梵如是禀白：世尊，如果一切法自性空，世尊，那么菩萨摩诃萨如何清净佛土呢？以下等表示。

【英语翻译】
It is shown by "placing well in generosity" and so on. Eleventh, on the seventh ground, by the power of the perfection of skillful means, placing beings in complete maturation is also mentioned in the sutra: Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, what is the path of the Bodhisattva Mahasattva who completely matures beings and completely purifies the Buddha-fields? The following shows this. Twelfth, by the power of the perfection of strength, on the eighth ground, placing in the path of the Hearers and so on, and the uncommon Bodhisattva path, is also mentioned in the sutra: From the beginning of the seventy-seventh chapter, Then the venerable Subhuti thought to himself: Where does the Bodhisattva Mahasattva abide, and what is the path of the Bodhisattva Mahasattva who has put on such armor? The following shows this. Thirteenth, placing in abandoning attachment to all phenomena, etc., is also mentioned in the sutra: Subhuti, in this, the Bodhisattva Mahasattva, practicing the path of enlightenment, from the very beginning should be like this, apart from manifesting this, there is no phenomenon that can become an object by its own nature, one should contemplate it reasonably. The following shows this. Fourteenth, on the ninth ground, by the power of the perfection of aspiration, placing in attaining enlightenment is also mentioned in the sutra: Then the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, if all phenomena are unborn, Blessed One, then how does the Bodhisattva Mahasattva generate the path to enlightenment? The following shows this. Fifteenth, by the power of the perfection of wisdom, on the tenth ground, placing in the purification of various Buddha-fields is also mentioned in the sutra: Then the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, if all phenomena are empty of inherent existence, Blessed One, then how does the Bodhisattva Mahasattva purify the Buddha-fields? The following shows this.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟན། བཅུ་དྲུག་པ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་བདུན་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་
ཆེན་པོ་ངེས་པ་ཞེས་བགྱི་བའམ་འོན་ཏེ་མ་ངེས་བ་ཞེས་བགྱི་བ་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མགོ་དྲངས་ཏེ་འོག་ནས་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་བདུན་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འགོད་བ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ངེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ་མི་མཐུན་པའི་གནས་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ལགས་ན། གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དུད་འགྲོའི་འགྲོ་བར་སྐྱེས་པའི་རབས་བསྟན་ན། དགེ་བའི་རྩ་བདེ་དག་གང་དུ་མཆིས་ལགས་ཞེས་བ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅོ་བརྒྱད་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་དེ་དག་ཏུ་སོང་ཞིང་སྦྱིན་པ་འམ། ཚུལ་ཁྲིམས་སམ། བཟོད་པ་འམ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཅུ་དགུ་པ་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་མཐའ་དག་འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གང་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིས་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དེ་དག་གང་ལགས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཉི་ཤུ་པ་ལས་དང་འབྲས་བུ་འབྲེལ་བ་ཆུད་མི་ཟ་བ་ཡང་མདོ་ལེའུ་བདུན་ཅུ་རྩ་དགུ་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གསལ་ཏེ་ཆོས་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས

【汉语翻译】
宣说。第十六，安置于一生所系的自性圆满菩提，经中也说：第七十八品的开头，之后，具寿善现对世尊这样禀告说：世尊，菩萨摩诃萨是决定者还是不决定者？以下面开始，直到善现菩萨摩诃萨是佛陀的法身决定者为止进行了阐述。第十七，安置于十方世界的有情义利，经中也说：如是说后，具寿善现对世尊这样禀告说：世尊，如果决定性的菩萨摩诃萨具有如此的善根，那么就不会转生到不顺之处，如来您自己开示了转生为旁生的经历，那么这些善根在哪里呢？以下面开始进行了阐述。第十八，安置于前往所有世界的佛陀处等功德，经中也说：他以神通前往那些地方，布施或，持戒或，忍辱或，以下面开始进行了阐述。第十九，安置于殊胜道之自性，引导一切菩提之法的体性，菩提之支分，经中也说：如是说后，具寿善现对世尊这样禀告说：世尊，菩萨摩诃萨圆满哪些支分，才能现证无上圆满菩提而成佛，菩萨摩诃萨的菩提之支分是什么？以下面开始进行了阐述。第二十，业与果报之间的联系不会落空，经中第七十九品的开头，之后，具寿善现对世尊这样禀告说：世尊，如果这些法是菩萨的法，那么世尊，佛陀的法

【英语翻译】
It is taught. Sixteenth, placing in the perfectly complete enlightenment of one life's connection, it is also said in the sutra: From the beginning of the seventy-eighth chapter, then, the venerable Subhuti said this to the Blessed One: Blessed One, is the Bodhisattva Mahasattva a definite one or an indefinite one? Starting from below, it is explained until Subhuti Bodhisattva Mahasattva is the definite Dharmakaya of the Buddha. Seventeenth, placing in the benefit of sentient beings in the ten directions of the world, it is also said in the sutra: After saying that, the venerable Subhuti said this to the Blessed One: Blessed One, if the Bodhisattva Mahasattva of certainty has such a root of virtue, then he will not be reborn in unfavorable places. The Tathagata himself has shown the experience of being born as an animal. Where are these roots of virtue? It is explained starting from below. Eighteenth, placing in the merits of going to the Buddha's place in all the worlds, etc., it is also said in the sutra: He went to those places by means of magical powers, giving or, keeping precepts or, patience or, it is explained starting from below. Nineteenth, placing in the nature of the supreme path, the nature of the Dharma that leads all enlightenment, the limbs of enlightenment, it is also said in the sutra: After saying that, the venerable Subhuti said this to the Blessed One: Blessed One, which limbs does the Bodhisattva Mahasattva perfect in order to realize the supreme perfect enlightenment and become a Buddha? What are the limbs of enlightenment of the Bodhisattva Mahasattva? It is explained starting from below. Twentieth, the connection between karma and fruit will not be in vain, from the beginning of the seventy-ninth chapter of the sutra, then, the venerable Subhuti said this to the Blessed One: Blessed One, if these dharmas are the dharmas of the Bodhisattva, then Blessed One, the dharmas of the Buddha

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་གང་
ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་པ་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་འགྲོ་བ་ལྔའི་འཁོར་བ་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་པར་བགྱིད་པ་ལགས། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མགོ་དྲངས་ནས། གཞན་དུ་ན་བྱང་ཆུབ་ལ་གཞོལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་བརྒྱད་ཅུ་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལགས་ཏེ། དེ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་མཛད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གཞི་མེད་པ་སྤངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གང་ལ་གནས་ནས་དངོས་པོའི་ཞེས་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་བའི་དངོས་པོ་བྱུང་བ་འམ། འབྱུང་བདེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བདེ་ལྟ་བུ་མཆིས་ལགས་སམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་བྱུང་བ་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པ་མཐོང་བ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་བ་མ་མཆིས་ཤིང་རྣམ་པར་བྱང་བར་འགྱུར་བ་མ་མཆིས་པ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་མ་མཐོང་བ་ལ་ཡང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་བ་མ་མཆིས་ཤིང་རྣམ་པར་བྱང་བར་འགྱུར་བ་མ་མཆིས་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་
སོགས་པས་བསྟན། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པར་བྱང་བའི་རྒྱུའི་ཚོགས་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་

【汉语翻译】
等所表示。第二十一个，将一切如实证悟安立于此，经中也说：如是说后，具寿善现对薄伽梵如是说：世尊，如果一切法自性空，那么世尊，菩萨摩诃萨如何现证无上圆满菩提成佛后，使众生从五趣轮回中完全解脱？等开头，否则以趋向菩提之心，如实证悟一切法等所表示。第二十二个，将舍弃一切颠倒安立于此，经中说：第八十品开头，之后具寿善现对薄伽梵如是说：世尊，如果一切法皆为无事物之自性，那么诸佛亦未曾造作等所表示。第二十三个，将舍弃无根据之颠倒的智慧安立于此，经中也说：如是说后，具寿善现对薄伽梵如是说：世尊，孩童凡夫安住于何处而对事物显现执着，或者事物生起，或者生起如实性，以及无谬误之如实性等存在吗？等所表示。第二十四个，将自性完全清净之相的菩萨之相安立于此，经中说：第八十一品开头，之后具寿善现对薄伽梵如是说：世尊，如实见中无有遍计烦恼，亦无有清净，如是于不如实见中亦无有遍计烦恼，亦无有清净等
等所表示。第二十五个，将远离一切垢染之清净之因的集合安立于此，经中也说：如是说后，具寿善现对薄伽梵

【英语翻译】
etc. Twenty-first, establishing the complete and accurate realization of everything, as it is, is also stated in the sutra: After saying that, the venerable Subhuti said to the Blessed One: "Blessed One, if all dharmas are empty of their own characteristics, then Blessed One, how does a Bodhisattva Mahasattva fully awaken to unsurpassed and perfectly complete enlightenment and liberate sentient beings completely from the cycle of the five destinies?" etc. Otherwise, it is indicated by the mind that inclines towards enlightenment, realizing all dharmas as they truly are, etc. Twenty-second, establishing the abandonment of all inversions, it is stated in the sutra: At the beginning of the eightieth chapter, then the venerable Subhuti said to the Blessed One: "Blessed One, if all dharmas are of the nature of non-entities, then even the Buddhas have not created them," etc. Twenty-third, establishing the wisdom of abandoning groundless inversions, it is also stated in the sutra: After saying that, the venerable Subhuti said to the Blessed One: "Blessed One, where do childish ordinary beings abide when they become manifestly attached to things, or do things arise, or does arising have suchness, and does unerring suchness exist?" etc. Twenty-fourth, establishing the appearance of a Bodhisattva with the characteristic of being completely pure by nature, it is stated in the sutra: At the beginning of the eighty-first chapter, then the venerable Subhuti said to the Blessed One: "Blessed One, just as there is no affliction or purification in seeing correctly, so too there is no affliction or purification in not seeing correctly," etc.
etc. Twenty-fifth, establishing the collection of causes for complete purification, free from all defilements, it is also stated in the sutra: After saying that, the venerable Subhuti said to the Blessed One:

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དང༌། བྲག་ཅ་ལྟ་བུ་དང༌། མིག་ཡོར་ལྟ་བུ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུ་དང༌། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་ལགས་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཐ་མི་དད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ་འགོད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་གང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེ་ཅི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སམ། འོན་ཏེ་དོན་དམ་པར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་ལ་འགོད་པར་མཛད་པ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་ཀླད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ལགས་ན་དེ་སྐད་དུ་ཆོས་གང་ཅི་ཡང་མི་བགྱིད་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ལེའུའི་མཇུག་ནས། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་དངོས་པོ་ཡང་མེད། རང་གི་དངོས་པོ་ཡང་མེད། གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཡང་མེད་ན། དེ་ལ་གང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་ཡོད་པར་འགྱུར་རེ་སྐན་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ།། །།འདིར་ལེའུའི་མཚམས་རྣམས་ནི་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་པ་བཙན་པར་བྱས་ཏེ། སྦྱར་བ་ཡིན་པས་འབུམ་དང་སྦྱར་བ་ལེའུ་ཉུང་བས་ལེའུ་མཚམས་མི་མཐུན་པ་རྣམས་མདོའི་ཚིག་བཙན་པར་བྱས་ཏེ་དོན་དང་སྦྱར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་འབུམ་པ་དང༌། འབྲིང་དུ་བསྟན་པ་ཉི་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་པ་དང༌། བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་པ་རྣམས་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་སྐབས་བརྒྱད་དང་སྦྱར་བའི་འགྲེལ་པ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་ཀཱིརྟིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
སྤྲུལ་པའི་སྐུ།

【汉语翻译】
具寿善现如是请白言：“世尊，若一切法如幻，如梦，如响，如阳焰，如影，如寻香城，如化，如是等所说。第二十六，以性空性故，于有为无为不异，亦安立者，经中亦云：尔时，具寿善现白世尊言：世尊，如来现证菩提之法，于世俗谛现证菩提耶？抑于胜义谛耶？如是等所说。第二十七，于如来地安立者，经中亦云：于八十二品之首，具寿善现白世尊言：世尊，若一切法以平等性之自性空故，如是云何一切法皆不作耶？如是乃至品末。善现，于此无有实事，亦无自之实事，亦无他之实事，于此云何有可通达之自性空性耶？如是等所说。此中品之分际者，以八千颂为准而合之，故与十万颂合时，以品少故，品之分际不合者，以经之文为准而与义合之。世尊母，广说般若波罗蜜多十万颂，中说二万五千颂，略说八千颂等，及与现观庄严之八事合之释，大班智达智祥称所造圆满。化身。

【英语翻译】
The venerable Subhuti then said, "Lord, if all dharmas are like illusions, like dreams, like echoes, like mirages, like reflections, like cities of gandharvas, like apparitions, as taught in the like, the twenty-sixth, establishing that conditioned and unconditioned are not different due to the nature of emptiness, as also stated in the sutra: Then, the venerable Subhuti said to the Lord: Lord, does the Tathagata realize perfect enlightenment in the conventional truth or in the ultimate truth? as taught in the like. The twenty-seventh, establishing the ground of the Tathagata, as also stated in the sutra: At the beginning of the eighty-second chapter, the venerable Subhuti said to the Lord: Lord, if all dharmas are empty by nature of equality, then why do all dharmas not do anything? as far as the end of the chapter. Subhuti, there is no entity here, nor its own entity, nor another's entity, how can there be a nature of emptiness to be fully understood here? as taught in the like. Here, the divisions of the chapters are based on the eight thousand verses, so when combined with the hundred thousand verses, the divisions of the chapters do not match because there are fewer chapters, so the meaning is combined with the words of the sutra as the standard. The mother of the Lord, the Prajnaparamita, the hundred thousand verses that explain it extensively, the twenty-five thousand verses that explain it in the middle, the eight thousand verses that explain it concisely, and the commentary that combines the eight topics of the Ornament of Clear Realization, composed by the great scholar Smrtijnanakirti, is complete. Emanation Body.

============================================================

